Штайнмайера на годовщине Бабьего Яра неправильно перевели

Слова лидера ФРГ многих повергли в недоумение, но на самом деле переводчик ошибся

На церемонии 80-й годовщины начала расстрелов в Бабьем Яре, которая проводилась в Киеве в среду, 6 октября, выступал президент Германии Франк-Вальтер Штайнмайер. О «ляпе» украинского переводчика заявил соорганизатор Марша Памяти Евгений Городецкий в Facebook, пишут «Вести» в четверг, 7 октября.

Как перевел синхронный переводчик, лидер ФРГ заявил, что в Бабьем Яре были «уничтожены тысячи бойцов Украинской Повстанческой Армии».

Эти слова многих повергли в недоумение, пишет издание. Но на самом деле переводчик ошибся. Штайнмайер сказал: Auch hier in Babyn Jar ging – nach dem Massaker an den Juden von Kiew – das Morden weiter: bis ins Jahr 1943, bis zum Rückzug der Deutschen. Zehntausende Sinti und Roma, Mitglieder der ukrainischen Befreiungsarmee, Behinderte, Kriegsgefangene haben in dieser Schlucht ihr Leben gelassen.

В переводе это звучит так: «После массового убийства киевских евреев в Бабьем Яре убийства продолжались включительно до 1943 года, до отступления немцев. Десятки тысяч синти и ромов, члены УПА, больные и военнопленные потеряли в этом Яре свои жизни».