У The New York Times пояснили, чому не пишуть Kyiv замість Kiev

У редакційній колегії The New York Times аргументували свою позицію

Віце-президент з комунікацій The New York Times Даніель Роудс пояснив, чому редакція відмовляється замінити русифіковану транслітерацію «Kiev» на українську версію «Kyiv».У редакційній колегії The New York Times аргументували свою позицію тим, що варіант Kiev більш зрозумілий для аудиторії.

Про це повідомляє онлайн-видання Голос Америки.

16 жовтня Даніель Роудс дав коментар з приводу того, що одна з найавторитетніших і найвпливовіших світових ЗМІ відмовилося вводити зміни.

Він зазначив, що це питання порушувалося, і поки написання столиці України залишиться незмінним.

Наприклад, ми не пишемо Koln (for Cologne) [Кельн] або Firenze (for Florence) [Флоренція]. Ми вважаємо, що для більшості англомовних читачів Kiev більш знайоме [написані] ніж Kyiv, і ми взагалі вважаємо за краще найбільш стійке і звичне використання для ясності нашої аудиторії. З огляду на це, ми знаємо про дискусії і продовжуватимемо розглядати ситуацію в ході подій, — написав у відповідь Роудс.

Віце-президент з комунікацій також обнадіяв, що, можливо, в майбутньому при повторному розгляді цього запиту, The New York Times прийме зміни.

Станом на сьогодні, дев’ять впливових видань по всьому світу взяли зміни в бік більш коректного написанні Києва в варіанті «Kyiv».

0 Комментарии Присоединиться к обсуждению →


Добавить комментарий