Українка отримала літературну нагороду ЄС — чому це важливо?

Головна нагорода на конкурсі — шлях до книжкових полиць європейців.

У брюссельському Центрі образотворчого мистецтва Bozar ввечері в середу, 2 жовтня, відбулася церемонія вручення Літературної премії ЄС за 2019 рік.

Серед переможців — української письменниці Гаске Шиян з романом «За спиною». Про це повідомляє видання «DW».

Лауреатами премії стали ще 13 авторів з європейських країн, зокрема з Австрії, Польщі, Словаччини, Греції, Італії та інших. Письменники від України і Грузії брали участь в конкурсі на здобуття цієї премії вперше.

Переможці отримали винагороду в розмірі 5000 євро. Однак головною нагородою, як заявив єврокомісар з питань культури, освіти, молоді та спорту Наврачич Тібор, є допомога в перекладі книг на європейські мови і просування на книжковому ринку Європи за підтримки програми «Креативна Європа».

Роман «За спиною» розповідає про 27-річній українці Марті, життя якої круто змінилася після того, як її кохана людина відправився на війну. Дівчина повністю переосмислює життя і не може прийняти ідеї про патріотизм, які завадили їй, як раніше, насолоджуватися життям.

«Моя книга насамперед про пошук безпеки в сучасному світі, про пошук місця, де панувала б ідеальна гармонія, і про нове покоління українських емансипованих жінок», — розповіла DW ДАБК Шиян.

 На її думку, в українському суспільстві зараз панують породжені війною кліше, які накладають соціальний тиск на жінок: «якою має бути дівчина героя, дружина героя або вдова героя, а також на чоловіків, вимагаючи від них сильної маскулінності».

 «Ось, власне, моя книга про боротьбу цих кліше і внутрішній конфлікт героїні, який з ними пов’язаний», — сказала Шиян.

Відома фінська письменниця Софі Оксанен, виступаючи на церемонії вручення, помітила, що європейські видавці мало цікавляться творчістю авторів з країн колишнього Радянського Союзу. На її думку, творів українських письменників дуже складно потрапити до європейського читача, тому що в Європі є багато перекладачів з російської мови і мало — з української. Крім того, письменники з України зазвичай не мають своїх літературних агентів.

Письменниця також зазначила, що російські автори, які набагато частіше потрапляють на полиці книжкових магазинів, здатні пропагувати власні погляди. Саме тому, на її думку, країни зі Східної Європи і Балтії повинні публікуватися в Європі — щоб освячувати погляд з іншої позиції.

«Якщо цього не відбудеться, Росія подбає про те, щоб твори, які заперечують депортації і Голодомор, публікувалися в збірниках разом з пригодницькими оповіданнями про війну в Україні. Росія з задоволеннями писати про Східну Європу від свого імені», — зазначила Оксанен.

Відзначимо, літературна премія ЄС, яка була заснована в 2009 році, вручається щорічно в області сучасної прози і має на меті популяризувати творчість молодих авторів з європейських країн. Відбір творів на національному рівні проводять спеціально призначені на місцях журі. Щороку за принципом ротації 12 країнам пропонують висунути на Літературну премію ЄС свого переможця. До сих пір до участі в конкурсі допускалися письменників з 28 країн-членів ЄС, Норвегії, Ісландії та Ліхтенштейну, а також країн-кандидатів і потенційних кандидатів на вступ до ЄС. Цього року організатори конкурсу вперше запросили до участі письменників з Грузії і України.

0 Комментарии Присоединиться к обсуждению →


Добавить комментарий